A német "Sitten" szó szépsége
A bibliai 1 Kor 15,33 igehely többféle fordításban is elérhető. A Károli-féle így szól: " Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok".
Az 1951-es német fordítás az "erkölcs" szót a Sitte szóval adja vissza, ami jelent szokást, erkölcsöt, illemet ( eddig nincs semmi különös), de jelent hagyományt, és -most figyeljenek!- szemérmet, szemérmességet is.
A német tehát a Sitte szóval fejezi ki a az erkölcsöt, a hagyományt és szemérmességet. Ez a szó szépsége. Mert ahogy hagyomány nélkül nincs erkölcs, szemérem nélkül sincs erkölcs. Gyönyörű, ahogy ezt a három dolgot a német nyelv egyetlen szóban egyesíti.
A magyar nyelvben is mondják a szemérmes emberre, hogy erkölcsös, de ez két különböző szó. A németben az a csodálatos, hogy ez a kettő egy szó.
Az 1951-es német fordítás az "erkölcs" szót a Sitte szóval adja vissza, ami jelent szokást, erkölcsöt, illemet ( eddig nincs semmi különös), de jelent hagyományt, és -most figyeljenek!- szemérmet, szemérmességet is.
A német tehát a Sitte szóval fejezi ki a az erkölcsöt, a hagyományt és szemérmességet. Ez a szó szépsége. Mert ahogy hagyomány nélkül nincs erkölcs, szemérem nélkül sincs erkölcs. Gyönyörű, ahogy ezt a három dolgot a német nyelv egyetlen szóban egyesíti.
A magyar nyelvben is mondják a szemérmes emberre, hogy erkölcsös, de ez két különböző szó. A németben az a csodálatos, hogy ez a kettő egy szó.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése